dinsdag 27 december 2022

MARC KERKHOFS - Het doek valt




















BELADEN HUMOR EN MISVERSTANDEN

Albert Hagenaars over ‘Het doek valt’ van Marc Kerkhofs

Het is natuurlijk prettig wanneer een persoonlijk aangeraden boek zozeer bevalt dat je er samen met de tipgever lang over na kunt praten. Prettiger is het wanneer een boek je op onverwachte wijze, zonder enige vorm van reclame, weet te treffen. Dat overkwam me onlangs met ‘Het doek valt’ (2021) van Marc Kerkhofs, die weliswaar laat debuteerde maar in amper vier jaar vier romans publiceerde!

Kerkhofs (1964, Edegem) heeft een eigen tekstbureau en schrijft derhalve in opdracht, o.a. voor allerhande vakbladen. Niet vreemd dus dat hij een vaardige pen heeft en, zoals me later bleek, met gemak meerdere registers aankan.
‘Het doek valt’ is van dit laatste geen staalkaart maar bevat wel zoveel wendingen in de verhaallijn dat we bepaald niet van een gemis hoeven te spreken.

Het relaas begint wanneer hoofdpersoon Ronald Lauwers tijdens herstelwerkzaamheden op zijn zolder een ingemetseld blik ontdekt met een prent erin die hij door een veilingmeester op waarde laat schatten.
Dat Kerkhofs niet alleen een scherp oog voor details heeft maar ook voor sfeer wordt meteen op de eerste pagina aangetoond, waar hij een loods beschrijft. “Zover zijn blik reikte, zag Ronald een woud van verstilde silhouetten. De gewijde stilte die er hing, werd enkel verstoord door hun voetstappen.” In een belendend kantoor ziet hij onder meer “een gepolijst schildpaddenschild, een opgezette sperwer, een bovenmaatse spuit, een verzameling lege parfumflesjes en bokalen met sterk water.
Met de regelmaat van de klok zet de auteur zijn observatietalent in om de lezer in een bepaalde stemming te krijgen.

Aan het eind van het eerste hoofdstuk wordt duidelijk wat de prent behelst : “…een landschap in fletse kleuren. Omgewoelde grond, prikkeldraad en iets wat leek op een tank, marcherende soldaten in een blauwgrijs uniform met een punthelm op het hoofd. Grauwe troosteloosheid, kale bomen aan de rand van het veld, zwarte vogels die erboven vliegen in een grijze lucht. Op de tank een Germaans kruis. Loopgravenkunst. Zijn blik bleef rusten op de signering van de kunstenaar. De letters waren ongelijk, de A leek op een Eiffeltorentje, wat erachter stond liet niets aan de verbeelding over: HITLER.





















En met deze beladen naam, niet toevallig meteen volgend op een onschuldig, ja zelfs lieflijk aandoend voorwerp, wordt de machinerie van het boek pas echt aangeslingerd. Evenmin toevallig is natuurlijk de verwijzing naar de Eiffeltoren, symbool van de val van Frankrijk. Alhoewel…Hitlers bezoek aan Parijs in 1940 werd uitgebreid vastgelegd, wie kent niet de voldane glimlach van de dictator bij het zien van het monument? Omdat hij de toren niet besteeg, ging al gauw de grap rond dat hij heel Frankrijk veroverde behalve de Eiffeltoren…

Aanvankelijk lijken we in een hilarisch verhaal te zijn beland waarin op zich logisch overkomende maar niettemin onjuiste veronderstellingen en andersoortige misverstanden een alles bepalende rol spelen. Langzaam maar zeker ontwikkelen de gebeurtenissen zich echter tot een thriller die vervolgens een extra duistere onderstroom krijgt wanneer Kerkhofs het personage Thea De Caluwe introduceert, die sterk doet denken aan Florentine (Florrie) Heubel. Deze ‘dame’ was de weduwe van de in 1945 overleden NSB-voorman Meinoud Rost van Tonningen maar tevens een activiste die zich tot haar dood in 2007 bleef inspannen voor de nationaalsocialistische visie.
Van daar was het voor de auteur geen grote stap meer naar de Lebensborn e.V., een door de Nazi’s opgerichte vereniging die tot doel had het geboortecijfer te verhogen teneinde een zuiverder Arisch ras te verkrijgen. In het boek wint dit doel aan belang.

Kerkhofs verstaat de kunst om de lezer die het lachen even is vergaan toch weer in zijn gareel te krijgen, dat wil zeggen in de door hem gefingeerde werkelijkheid die soms van te verwachten zwart-witsituaties uitgaat maar vaker van heel wat diffusere tonen getuigt, met toch ook weer humoristische elementen.

Aan het einde van het boek, nadat meerdere happy-ends hun beslag kregen en je mag aannemen dat alles in kannen en kruiken is, volgt nóg een ontknoping, gebaseerd op enkele schijnbaar onbelangrijke elementen die Kerkhofs als kruimels heeft laten vallen. Dan wordt duidelijk dat je je na alle verwikkelingen toch nog door de auteur in de luren hebt laten leggen. Het is een meesterlijk slot!
Graag zou ik hier een fragment uit citeren maar dat is niet mogelijk zonder afbreuk te doen aan het element van de verrassing.

Concluderend: ‘Het doek valt’ is geschreven in een soepele stijl die dóórlezen garandeert waar de auteur de spanning en raadselachtigheid even laat vieren. Dankzij de strakke redactie staat er vrijwel nergens een woord te veel en het aantal foutjes is op één hand te tellen. De interactie tussen het dozijn personages, ieder met een overtuigend eigen identiteit, bestaat behalve uit controverses ook uit aanvullingen, vooral gedragen door de secundaire spelers. Zelfs compositorisch staat Kerkhofs z’n mannetje.

Om enigszins in Kerkhofs stijl te blijven volgt hier een tweede slotsom: ‘Het doek valt’ is niet een puur literair gericht boek maar bevat in een goed gedoseerde verhouding tussen ernst en scherts zoveel verrassingen inclusief wel degelijk literaire kunstgrepen dat de roman heel wat louter literair bedoelde uitgaven qua leesplezier achter zich laat!



HET DOEK VALT; Marc Kerkhofs; Uitgeverij Boekenindustrie; Vlissingen; 2021; 300 pagina’s; Prijs € 17,50; ISBN 9-789492-046284



Albert Hagenaars, december 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




.

dinsdag 13 december 2022

MATSUO BASHŌ en anderen - Een regenjasje voor het aapje / Sarumino (haikoes en renga's)


‘Sarumino’ (1691), een hoogtepunt met haikoes en renga's (kettingverzen) uit de traditionele Japanse poëzie, kreeg in deze eerste integrale Nederlandse vertaling door diverse aanvullingen een flinke meerwaarde. Behalve de oorspronkelijke verzen in Japanse karakters en klankweergave in ons alfabet zijn een woordelijke vertaling en een poëtische omzetting opgenomen. De laatste staat, in groter korps, steeds rechts, de rest incl. annotaties links.
De lezer gaat dan van “Hana-mizu ni / utsushi-kaetaru / shigeri kana” via “Bloemen – water in / verplaatsen – veranderen / weelderig groeien uitroep” naar “In het water voor / de bloemen weerspiegelt zich / het dichte bladerdak”. Dit is van Kikaku, leerling van de populaire Matsuo Bashō, die in het westen vooral bekend staat als haikoe-dichter. Zelf zag hij zich veel meer als renga-meester.
‘Sarumino’, dat 9 delen met poëzie kent plus een prozaïsche beschrijving, bevat overigens meer werk van volgelingen dan van Bashō.
Vertalers Wim Boot en Henk Akkermans zorgden in hun inleiding en twee appendixen voor nóg meer informatie. Een fascinerend en belangrijk boek!



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, januari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




DERTIG EEUWEN CHINESE POEZIE - Keuze en vertaling van Wilt L. Idema


Dit chronologisch geordende boek van 650 blz. is een geactualiseerde versie van Idema’s ‘Klassieke Chinese poëzie’ uit 1991, opnieuw gedrukt in een net niet te klein letterkorps. De samensteller/vertaler voegde zoveel sindsdien gemaakte vertalingen toe, dat er sprake is van een relevante heruitgave. Ook zijn nu meer vrouwen vertegenwoordigd. De meest recente bijdrage is van dichteres Qiu Jin (1875-1907).
Poëzie uit de tijd van de gedeeltelijke Japanse bezetting en het communisme ontbreekt; de val van het keizerrijk bepaalde deze keuze.
Idema, die in 1992 de Martinus Nijhoff Prijs ontving, schreef tevens de uitgebreide inleiding, met algemene informatie over o.a. registers, dynastieën (ook apart in een overzicht aangegeven), levensbeschouwelijke achtergronden en de vertaalverantwoording. Hij benadrukt dat hij vooral vorm, inhoud en stijlfiguren heeft willen omzetten en dat raffinement in de originele teksten lang niet altijd vertaalbaar bleek.
Wie de vorige editie heeft, mag die zeker vervangen, voor wie dat niet geldt: nu bestellen! Het gaat tenslotte wel om een standaardwerk.




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, januari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




woensdag 30 november 2022

JORIS IVEN - De weg naar Pitchipoi


Joris Iven (1954, Diepenbeek) behoort tot die dichters die aanvankelijk weinig opvallen maar gestaag beter worden en met rijp werk alsnog indruk maken. De verzonnen Jiddische naam Pitchipoi in deze vierdelige bundel, voor het eerst opduikend bij geïnterneerde joodse families in Frankrijk tijdens WO II, verwijst naar een denkbeeldige bestemming, soms een werkkamp, soms een Pools ghetto, maar altijd een die gemakkelijker voorstelbaar is dan de wachtende vernietigingskampen. De onzekerheid en verwarring die ermee tot uitdrukking worden gebracht staan voor de gemoedstoestand van de dichter en diens vele vragen na het overlijden van zijn ouders. In een eenvoudige, direct aansprekende taal verwoordt hij primaire gewaarwordingen die iedereen in z’n leven ooit ondergaat. Er schemert ook steeds dreiging doorheen. Ondanks de schijnbare uitzichtloosheid wijst Iven op de troost van literatuur en muziek:


Er is een weg te gaan, en er is geen weg terug.
Wat niet te vatten is, zit in alfabet en notenbalk.


Deze aangrijpende uitgave zou weleens meer mensen kunnen raken dan alleen poëzielezers.



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, februari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




PETER DE GENESTET - De Sint-Nikolaasavond


Literair erfgoed verdient het om niet alleen in referenties en noten voort te leven maar ook zelf weer aan het woord te komen, in een liefst toegelichte herdruk, zoals deze berijmde vertelling over een Sinterklaasavond van Peter de Génestet (1829-1861), die het als jongeling schreef.
Arjan Peters laat in zijn inleiding voldoende aspecten van en over het boekje aan bod komen om de tekst nieuwe aantrekkingskracht te geven. Dat is niet voor alle lezers een luxe, want De Génestet schrijft weliswaar soepel en humoristisch, op een niveau van vooralsnog blijvende waarde, maar uit zich in een verouderde spelling met woorden die wij nooit meer bezigen en verwijzingen die hun zin verloren. Een bewust ingehouden annotatie compenseert dat deels. Het relaas, bestaand uit 119 achtregelige strofen, wordt gesplitst door een sprookjesachtige declamatie van 25 zesregelige strofen. Hoe verder je leest, hoe meer ze sprankelen, ook dankzij parallellen met onze tijd. Het is een genot het vernuftige taalspel vol ironie en steken onder water te volgen.
En ja, Sinterklaas is nog steeds een belangrijk feest!



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, december 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




zaterdag 19 november 2022

FRANK POLLET - Turbulenties!




















TURBULENTE GEDICHTEN

Door Albert Hagenaars, 19 november 2022


Wie van gedichten met een hoge poëtische dichtheid houdt, heeft aan ‘Turbulenties!’ van Frank Pollet (1959, Sint-Niklaas) een goeie. Meteen al in de eerste tekst deelt de dichter rake tatten uit, waarbij hij ook de grammatica niet ontziet. Zo wringt hij zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden in persoonsvormen (“men kandelaart en wierookt, eenzaamt op een kamertje”) en komt hij ook anderszins met trouvailles op de proppen: “Poëziezo easy job”. Veel gedichten passen nog steeds in het postmoderne vakje waar de dichter al zo vaak een graai in deed, getuige o.a.: de ironie, de grilligheid, het grote aantal verwijzingen en ontleningen, en de technische virtuositeit.

Titel en omslagillustratie (gestileerd maar duidelijk herkenbaar de ‘twin towers’ in onbeschadigde staat) geven al aan dat de lezer ook inhoudelijk weinig rust zal krijgen.
Behalve naar de aanslagen van september 2001 verwijst Pollet, die al veel bundels publiceerde, opvallend vaak naar lichamelijkheid (ik noem: achterhoofd, stuitligging, longen, betraande vingertop, ooghoek, hart, hersentumor, kont, lever) en zintuiglijke gewaarwordingen (ruiken, roken, verdrinken, zuigen, pijpen, horen, ademen) en dit is in beide gevallen nog maar een beperkte keuze.
Ook gaat zijn aandacht uit naar schilders Maarten Wydooghe, Lieve Janssen en Mondriaan en collega-dichters Sabrina Paterski, Anton Van Wilderode en Erik Heyman. Laatstgenoemde was tot z'n vroegtijdige dood een goede vriend van de dichter, wiens verzamelde gedichten hij ook samenstelde.






















Photo Booth



Het torenmotief komt opnieuw aan bod in de zesde van de in totaal acht afdelingen, getiteld ‘ManTower’. Pollet refereert daar aan Philippe Petit die in 1974 zonder veiligheidsmaatregelen op een stalen kabel tussen de beide wolkenkrabbers van het New Yorkse WTC kuierde! In de laatste van de vijf teksten, laat hij beide dramatische gebeurtenissen samenvallen:


‘OMG’

Ik ben in de wolken:

een vliegtuig glijdt fotogeniek
de toren in.

Nog meer ben, nog meer wolken
wanneer vliegtuig twee
een fraaie beweging maakt
en daarmee elke poging
om ook te doen wat ik
heb gedaan, om ook te zijn wie ik ben
gelukkig maar

genadeloos neerhaalt.




Dit vers, waarvan de titel waarschijnlijk ‘Oh My God’ betekent, toont dat Pollet effecten inzet waar je wel over na móet denken, zie de geïsoleerde persoonsvorm “ben” in regel 4, die misschien die in regel 1 wil herhalen maar misschien ook niet.
In de wolken zijn’’ betreft niet alleen een concrete mededeling maar ook een figuratieve, namelijk gelukkig zijn, dit althans lijkt volgens Pollet voor Petit het geval, zo hoog alleen boven de stad, de dood trotseren én die verslaan, wat dus in schril contrast staat met wat de zelfmoordpiloten beogen, al kun je, een tikkeltje filosoferend, met een paradijsverwachting de dood ook tenietdoen.

En wat te denken van de ambivalentie in regel 10? Je bent natuurlijk geneigd de twee woorden te verbinden met het wezen van Petit maar dat hóeft niet als je meegaat in het verlangen om de aanslagen in esthetische beelden te vertalen (fotogeniek, fraaie beweging).
Dat mag geen taboe zijn; grootschalige ongelukken, aanslagen, natuurgeweld kennen vaak een eigen ongenaakbare schoonheid. Aan die ongemakkelijk stemmende gewaarwordingen weet Pollet ook te appeleren.

Niet alleen pogingen worden neergehaald maar ook de torens, waarmee de wolken in de lucht natuurlijk aangevuld worden door die van stof, gruis en vuur die uit het zakenhart opstijgen.

En zo kun je met gemak over elke bijdrage in deze bundel prakkezeren. Er zijn niet veel gedichten opgenomen maar wát kun je daar lang mee bezig zijn en het mooie is, nog op een zinvolle wijze ook! Met name ervaren dichters weten dergelijke effecten te sorteren, en laten we wel wezen, dat is Pollet alleszins! Niet dan?



TURBULENTIES!; Frank Pollet; Uitgeverij Kleinood en Grootzeer; Bergen op Zoom; 2017 (2e druk); 52 pagina’s; Prijs € 16,00; ISBN 978-90-76644-86-8




www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



.

maandag 31 oktober 2022

AI Ching - Sneeuw valt op het land van China


Auteur Ai Qing (1910-1996) ondervond net zoveel onrust en tegenstellingen als zijn geboorteland China. In zekere zin spiegelen beide zich in elkaar. Hij begon met dichten in de gevangenis in de Franse Concessie, kwam in contact met politieke kopstukken als Mao Zedong, Zhou Enlai en de vader van president Xi Jinping, bekleedde zelf culturele topposities, viel meerdere malen uit de gratie maar wist telkens te overleven.
Zijn chronologisch ingedeelde verzen, die een vrije, verhalende vorm kennen en een ingehouden beeldspraak met aandacht voor natuur en ‘gewone mensen’, zijn de neerslag van de maatschappelijke ontwikkelingen en eigen ervaringen. Deze bloemlezing, samengesteld door zoon Ai Dan, ook schrijver, ingeleid door zoon Ai Weiwei, de bekende kunstenaar, en vertaald door Daan Bronkhorst, bevat 6 delen, elk voorafgegaan door een welkome biografische schets. Achteraan staan notities van de dichter als:


Diepgang is de kogel in de geweerloop van de stilte.



Hoe meer je je verdiept in de boeiende achtergronden, hoe meer de opvallend eenvoudige teksten zich ook als poëzie ontvouwen.




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, januari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



dinsdag 13 september 2022

TOON TELLEGEN - Tot de winter er op volgt


Hoe open de gedichten van Toon Tellegen (1941, Brielle) ook beginnen en hoe eenvoudig zijn zegging ook blijft, altijd zijn er momenten dat je verhevigd met je ogen knippert, dat hij een beroep doet op je bevattingsvermogen. Tellegen werkt niet met klankovereenkomst en ritme (al lopen z’n zinnen soepel) en nauwelijks met beeldspraak maar met verhaaltjes, in dit geval over ouderdom en dood, waarin iets gebeurt dat de werkelijkheid ontstijgt, of beter, versterkt. Op zulke momenten ga je teruglezen om te zien wat er eigenlijk op je afkomt. De kracht van deze intrigerende poëzie zit ’m in de verbanden tussen de nét niet bij elkaar passende fragmenten van hetzelfde relaas en de daardoor opgeroepen interactie:



Ik wil één ding zeggen voor ik doodga,
ik weet precies wat

maar ik weet nu al dat -als ik doodga-
ik er niet op kan komen

‘ik wil nog iets zeggen…’
zullen mijn laatste woorden zijn.



Het klopt en het klopt niet! Juist door de nuchtere toon krijgen emoties extra scherpte. Je hoeft geen poëzielezer te zijn om getroffen te kunnen worden door dergelijk taalraffinement.




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, december 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




ARJAN PETERS - Belvedère


Literair criticus Arjan Peters (1963, Heemskerk) debuteert opmerkelijk laat als dichter. Zijn eersteling bestaat uit drie delen, waarvan het middelste het meest opmerkelijke is. Daarin vulde hij altijd onaf gebleven verzen aan van zowel Nederlandstalige dichters als anderstalige in vertaling. Hij assisteerde zodoende een bont gezelschap, al dan niet afkomstig van verre, o.a. Sapfo, Pessoa, Slauerhoff en Szymborska.
Zijn bijdragen zijn vet weergegeven in de oorspronkelijke tekst, de meeste komen behoorlijk aannemelijk over. Nu eens volstond hij met een paar woorden, dan weer gebruikte hij complete strofen (ook beginregels) en zelfs een paar keer totaal gefingeerde gedichten, waarvan er een terecht ‘Ongezien’ heet. Knap gedaan!
In het begindeel herdenkt hij dierbaren en auteurs als Hella Haasse en Harry Mulisch, in het laatste staan inhoudelijk vrijere teksten. Veel fragmenten kennen een hoge kwaliteit en treffende vondsten:



Voorkom het maar eens,
dat je went aan het besef hoe heemd je bent.



De laatste blz. kent een ware verrassing; de kers op de taart van dit boeiende debuut!




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, december 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




dinsdag 23 augustus 2022

FRIDA MARTINA - In good company


Een schatkamertje mag je deze gul geïllustreerde keuze uit het oeuvre van de veelzijdige Fridi Martina (1950-2014) wel noemen. Geboren op Curaçao, groeide ze tijdens haar 25-jarig verblijf in Nederland uit tot o.m. actrice, auteur, danseres, muzikante, regisseuse en docente.
Het boek, waar meerdere specialisten aan bijdroegen, bevat niet alleen artistieke bijdragen als poëzie, liedteksten en monologen maar ook, belangrijk, geannoteerde informatie over de nalatenschap. Nogal wat producten zijn nooit eerder gepubliceerd, wat de uitgave nog meer gewicht geeft.
De bijdragen, deels met invloeden uit Afrika, zijn in het Nederlands, Engels en Papiaments maar helaas niet in onderlinge vertaling. Martina’s thema’s zijn: (on)gelijkwaardigheid, identiteit, transformatie en vooral zelfverwezenlijking. Vrijwel al haar werk getuigt van een eenvoudig verwoorde, zinderende levenskracht:



No thing, No limit, No thoughts, No words
You are just Love

Be aware of yourself
in the all
as I am.



‘In good company’ is uitermate geschikt als kennismakingsboek, en ongetwijfeld de basis voor méér.




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, december 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




LILY MONORI VAN DIJKEN - Diversiteit / Diversity


Deze tweedelige bundel van de in 1979 geboren Lily Monori van Dijken (1979) geeft wat hij met de ook al dubbele titel belooft: verscheidenheid. Zij schrijft namelijk 1) in het Nederlands en Engels, 2) gebruikt daar verschillende vormen voor als oneliners, aforismen en verzen, 3) varieert met de opmaak, middels bijv. tekstballonnen én 4) zet een groot aantal onderwerpen in.
Het 1e deel bevat ervaringen met o.a. liefde, ouders en geloof, het 2e richt zich op haar werk in de zorg, waarbij angst, barmhartigheid, hoop en oververmoeidheid een rol spelen. Het geeft een beeld van binnenuit van deze door Covid-19 momenteel extra beproefde sector. Alle teksten willen de lezer direct aanspreken en zijn daarom qua zegging uiterst eenvoudig gehouden:



Geloof in hoop
Hoop is leven
energie
positiviteit
Een nieuwe dag.
Niet opgeven.



Het voordeel is de kans op het bereiken van lezers buiten de literatuur op zich, het nadeel een geringe herleesbaarheid. Het werk komt, zie ondertitel, zeker als “uit het hart” over. Met poëzie als artistiek genre heeft het echter helaas weinig van doen.



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, november 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




zondag 31 juli 2022

ROSALIE en VIRGINIE LOVELING


Dit volledig tweetalige boek maakt deel uit van een serie van klassieke Vlaamse poëzie in het Frans. Het is gewijd aan de in Nevele geboren begaafde zussen Rosalie (1834-1875) en Virginie (1836-1923) Loveling, wier betekenis door Tinneke Beeckman in haar inleiding kort maar treffend wordt belicht. Van de eerste zijn 14 verzen gekozen, van de tweede 17. De stijl past in de stroming van het Realisme. Daartussen staan gedichten, één per persoon, van 8 hedendaagse dichteressen, o.a. Hind Eljadid en Ruth Lasters, die zich door één specifieke tekst van een zus lieten inspireren. De uitstekende vertalingen zijn een prestatie van het collectief Pierre Geron, Danielle Losman en Katelijne De Vuyst. Onderwerpen zijn o.a. eenzaamheid, mededogen, sociale ongelijkheid.



Zijn oog schoot weêr vol tranen,
Wanneer hij de handjes nam
Der moederlooze kinderen
En van de begraafenis kwam.



De prosodie zit goed in elkaar maar de verzen zullen op de hedendaagse lezer vooral als rijmelarijen overkomen. De literair-historische betekenis is echter groot, het is 19e-eeuws erfgoed van de eerste orde!



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, november 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling





dinsdag 31 mei 2022

A.H.J. DAUTZENBERG - Een wandeling in mei


Als writer in residence van de organisaties Tilt en Wanderlöss verbleef A.H.J. Dautzenberg (1967, Heerlen) in mei 2021 in het Zuid-Limburgse Gulpdal. Naar aanleiding van dagelijkse wandelingen schreef hij een lang gedicht en maakte hij samen met Rob Moonen een podcast. Het zakboekje beslaat een routekaartje, inleiding en 8 delen poëzie. Die is zowel episch (verhalende zegging, waarnemingen en opsommingen) als lyrisch (telkens jubelende toon, verdichting van beeldspraak) en kent fragmenten die alleen uit leestekens bestaan! Het onzegbare? Twee stukjes met subtitel ‘De T-splitsing’ worden consequent uitgewerkt na respectievelijk “Het wandelweggetje dat naar links leidt” en “Het geitenpaadje dat naar rechts afbuigt.” De “sonische expeditie” duurt 54 minuten en is te vinden via een website. Dit originele en eenvoudig toegankelijke project met volop herinneringen en literaire trouvailles is niet alleen een hulde aan de natuur maar ook aan de klassieke bundel ‘Mei’ (1889) van Gorter:


………..… het graf
aan het firmament, de lentelucht
waarop het drijft – op weg
naar een nieuw geluid.





Geschreven in opdracht van NBD Biblion, november 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling





maandag 30 mei 2022

LIDEWIJDE PARIS - Een gedicht is ook maar een ding


Niks minder dan een bomvolle schatkist met de meest uiteenlopende verzen en poëtische fragmenten opende Lidewijde Paris (1962, Emmen) met haar boek, een ware grabbelton. Uit edelmetaal vervaardigd of niet, alles flonkert dankzij haar geestdrift, onverwachte keuzes en zinderende ordening. Op de inleiding volgen 9 hoofdstukken met elk een ander perspectief; verantwoording; begrippenlijst; en register. Paris spoort ons aan om, net als zijzelf, associaties, interpretaties en herinneringen los te laten op de aangeboden lyriek, van de Middeleeuwse Hadewijch tot dichters van nu. Ze gaat thematisch in op o.a. de omstandigheden van ontstaan én de verspringende status van gedichten. Zelfs als verzen, puur poëtisch gesproken, de hedendaagse lezer niet meer kunnen treffen, weet zij ze door haar narratief toch nog te laten boeien, zij het vanuit historische, ethische of andere hoek. Het boek is op de eerste plaats geschikt voor de ervaren lezer maar Paris’ aanpak vermag ook anderen mee te trekken; ze bewijst dat het lezen over poëzie niet altijd onder hoeft te doen voor het lezen ván poëzie!




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, november 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling


donderdag 3 februari 2022

HENRIETTE ROLAND HOLST - De zachte krachten zullen zeker winnen


Henriette Roland Holst (1869-1952) was een literair talentvolle en dankzij haar grote maatschappelijke en politieke betrokkenheid ook een invloedrijke dichteres. T.g.v. haar 150e geboortejaar verscheen deze keuze uit haar gedichten die in een behoefte voorziet, omdat haar bundels lang niet werden herdrukt.
Naast een voorwoord van Elsbeth Etty (haar biografe) en nawoord van Huub Oosterhuis bevat het boek o.a. een chronologisch feitenrelaas, portretten van kunstenaars, getuigenissen van vrienden en collega’s, foto’s, en citaten uit het emancipatorische en politieke werk. Haar liefdes voor resp. de poëzie, het socialisme en communisme, en tenslotte, hervonden religieuze waarden bieden tegelijk ook een boeiend beeld van haar tijd.
De gedichten zijn om begrijpelijke redenen niet altijd vrij van retoriek maar hebben inmiddels ook een verdiepend patina verkregen:



Keer in tot het verborgen zelf
waar denken ophoudt en de ritselhagen der uren gansch verstild zijn.



Conclusie: dit is een eerbetoon dat recht doet aan de poëzie, idealen, strijd en drama’s van een hoogst bijzondere vrouw!





Geschreven in opdracht van NBD Biblion, november 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling





JOOST NAUTA - De naakte ridder


De achterflap van dit poëziedebuut van Joost Nauta (1971, Den Haag) getuigt van een diep doorleefd bestaan. Zo is de auteur zwaar getroffen door SMA, richtte hij desondanks een zorgorganisatie op, overleefde hij Corona, produceerde hij reggae en won hij prijzen voor zijn tomeloze inzet op diverse gebieden.
Door hemzelf ten onrechte omschreven als “triviale onderwerpen” schrijft hij over leven, liefde en dood, kortom de klassieke thema’s. Onderwerpen zijn o.a.: woede en geluk, gezondheid, natuur en het tijdsverloop, dit alles voorzien van een lach en een traan. Tot de kwaliteiten behoren een krachtige zegging, die soms echter doorslaat, een eenvoudig woordgebruik en voelbare authenticiteit.
De bijzondere ervaringen vormen in principe een literaire schatkamer maar de uitwerking in gedichten valt helaas tegen. Puur poëtisch gesproken moet worden vastgesteld dat Nauta een overdaad aan alliteratie gebruikt (“grauw grijnst de grijze hemel”), voorspelbare eindrijmen, clichés en, in plaats van soepel lopende melodieën, een saaie cadans.




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, augustus 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling





vrijdag 7 januari 2022

NATALJA GORBANEVSKAJA - Dwars op de harde wind


Zoals veel dichters overkwam die zich tegen het Sovjetsysteem verzetten, verloor Natalja Gorbanevskaja (1936-2013) haar vrijheid. Van 1970-1972 verbleef ze in een psychiatrische gevangenis, drie jaar later week ze naar Frankrijk uit. Haar poëzie verscheen ondertussen in kleine illegale oplagen (samizdat) en in het buitenland (tamizdat).
Vertaler Willem G. Weststeijn presenteert een aantal kenmerkende verzen in chronologische volgorde. Hij wist passende rijmen te vinden en compenseerde verlies daarvan met assonantie. Maarten Asscher schreef het nawoord. De bundel, met alleen de vertalingen, is bedoeld als kennismaking.
Gorbanevskaja schreef kort en compact, zodat haar beeldspraak optimaal overkomt. Thema’s zijn macht en onmacht, geluk en ellende. Haar motieven zijn vaak ontleend aan de natuur en de seizoenen: sneeuw, bloemen, vogels; symbolen kortom van de cirkelgang van het leven en vrijheid. De zegging is eenvoudig maar steeds indringend.



In de herfstsneeuw
een haag van kort gras,
ik zal mezelf verbranden
in een handvol sneeuw – tot as.



Dit werk groeit zeker nog door.





Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, augustus 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling





.

EVA VAN MANEN - Hoe zijn we hier gekomen?


Een Corona-besmetting dwong Eva van Manen (1989, Amsterdam), ook actief als songwriter en componist, tot een ziekbed van enkele maanden. Ze zwolg in herinneringen, met name aan haar verblijf in Egypte tijdens de Arabische lente, volgde het nieuws, maakte aantekeningen over haar fysieke en mentale toestand en assembleerde dit alles tot poëzie.
De werkwijze bepaalde ook de originele vorm: 3 delen met elk ‘drumbeats’ genoemde teksten die wel verhalend zijn maar tegelijk zo sterk associatief versplinterd dat de suggestie, één van de sterkste punten, er door alle kieren en gaten uit naar boven komt. Interpunctie ontbreekt:



paniek houdt vrouw-zijn en het patriarchaat bij elkaar
het potlood in een stemhokje
zwijgen en angst vingers wijzen.



Duidelijk is dat het virus symbool staat voor algemener onbehagen, boeiend de manier waarop Van Manen contrasten uitwerkt tussen o.a. man en vrouw, samenleving en individu, macht en onmacht, ideaal en realiteit. Hier en daar is tekst zwart gemaakt, wat extra nieuwsgierig maakt. Deze gedichten zijn opmerkelijk, actueel en redelijk toegankelijk.





Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, augustus 2021



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling