zaterdag 11 november 2017

ALEXANDER KOESJNER - Apollo in de sneeuw


Van Alexander Koesjner (1936, Leningrad) verschenen in ons taalgebied sinds 1990 al af en toe vertaalde gedichten, o.a. in De Revisor en De Gids.
Nu is er de eerste Nederlandse bloemlezing, met 40 verzen die gekozen werden uit de periode 1962-1996. Peter Zeeman droeg zorg voor de keuze, vertalingen, aantekeningen en het nawoord.

Mede door lof van Brodsky en twee uitgaven in het Engels trekt Koesjners werk steeds meer aandacht. Dat kenmerkt zich door scherpe waarnemingen, aandacht voor essentiële menselijke ervaringen, een haast achteloze zegging en het werken met traditionele vormen en regels.

Vooral bij herlezen winnen Koesjners beelden en uitspraken aan kwaliteit.


Een verre berkenboom
Doorziet hij tot de nerven
Misschien komt dat gewoon
Omdat hij snel zal sterven



Hier contrasteren observatie van details en verte en draagt ‘hij’ een dubbele betekenis. Met dit soort technieken weet Koesjner de lezer dieper in de tekst te trekken.
De grootste tegenstelling betreft de lichte toon, niet zonder humor, waarmee hij zware onderwerpen behandelt. Deze poëzie zal nog lang overeind blijven!



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, april 2017.


www.alberthagenaars.nl


Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling


Geen opmerkingen:

Een reactie posten