vrijdag 20 maart 2026
ALEX DEFORCE -Tot nu toe
Wie van dartele poëzie houdt, kan bij Alex Deforce (1984, Kortrijk), die ook onder meer schilder en dj is, terecht. Hij grossiert in woordspelletjes, idioom uit andere talen, hinkstapsprongen, verrassende beelden, vragen en geboden. Deze kenmerken worden nog versterkt door een even passende als prikkelende vormgeving, waarvoor Maya Strobbe maximaal krediet verdient. Zonder haar ingrepen (geleidelijke verdichting van de tekst tot een zwart vlak, ondersteboven of op hun zijkant weergegeven regels, variërende lettergrootte en opname van lijnen en cirkels) zou Deforces werk aan zeggingskracht inboeten. Toch kan dat dan nog altijd op zich staan:
Dit gedicht
heeft
het laatste woord
spreekt met mezelf
wil
willen
heeft hierover nagedacht
en denkt er het mijne van.
Dankzij een QR-code voorin kun je Deforce alle 37 gedichten horen voorlezen. Een notenapparaat achterin licht minder bekende begrippen toe, variërend van ‘ewewig’ tot ‘umami’. Dit is kortom een hebbedingetje waarin het taalplezier en de visuele ondersteuning de moeilijkheidsgraad compenseren, zo niet overtreffen.
Geschreven in opdracht van NBD Biblion, oktober 2025
www.alberthagenaars.nl
Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters
Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling
woensdag 25 februari 2026
JOEP STAPEL - Dit komt ergens anders vandaan
Plaatsbepalingen is hét thematische trefwoord van deze eerste bundel van Joep Stapel (1980, Nijmegen), die ook actief is als romancier, essayist en vertaler. Hij richt zich niet alleen op fysiek waarneembare locaties als een dijk, een verloskamer en het Catalaanse plaatsje Portbou maar ook en vooral op mentale processen. Het meest geslaagde voorbeeld is:
Plotseling sta je in het wild
en ben je prooi geworden.
Metamorfose is een werkwoord.
Het moet van een kant komen en
ergens heen gaan.
Een waarheid die je op de horens neemt,
vertrapt onder haar hoeven.
Stapel komt meteen ook met een lijvig debuut: ruim 100 pagina’s. Dat biedt hem de kans uit te pakken met 6 kloeke reeksen die respectievelijk 'Hier', 'Ergens anders', 'Hier', 'Ergens anders', 'Alternatieven' en 'Hier' heten. Er zitten langere verzen tussen, die soms overgaan in proza. De zegging is sowieso vrijwel overal verhalend, waardoor de inhoud, wel nog danig versterkt door een originele beeldspraak, belangrijker blijft dan de vorm. Belangrijk is dat deze gedichten al een eigen en bovenal consistent geluid laten horen.
Geschreven in opdracht van NBD Biblion, oktober 2025
www.alberthagenaars.nl
Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters
Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling
woensdag 7 januari 2026
MARICELA GUERRERO - De droom van elke cel
Maricela Guerrero (1977, Mexico City) biedt met deze bundel een literair tiengangenmenu! Haar teksten, die in direct verband staan met maatschappij en politiek, vormen inhoudelijk en stilistisch een amalgaam van bronnen, verwijzingen, conclusies en aansporingen en ja flarden poëzie.
De zegging is afhankelijk van de invalshoek nu eens eenvoudig, dan weer doorwrocht. Omdat alles met alles is verbonden, onder andere poëzie met proza, vergt een analyse een leeshouding op alle niveaus.
Het uitgebreide nawoord van vertaler Lisa Thunnissen bevat geen sleutel maar een complete sleutelbos en dat is geen luxe.
Hoofdthema is de kracht en kwetsbaarheid van de natuur, al wat leeft. Het is doortrokken van besef van onder meer etniciteit en identiteit, de verwoestende werking van kolonialisme en taalimperialisme en de achterstelling van vrouwen.
Treffend zijn ook contrasten als wetenschap-volksgeloof en dagelijkse realiteit-fantasie, alsmede de vraag: “schrijven we gedichten om de soort te behouden?”
Jammer is dat het Nederlands en Spaans niet per tekst naast elkaar staan maar in twee gescheiden delen.
Geschreven in opdracht van NBD Biblion, oktober 2025
www.alberthagenaars.nl
Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters
Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling
Abonneren op:
Reacties (Atom)