dinsdag 13 december 2022

MATSUO BASHŌ en anderen - Een regenjasje voor het aapje / Sarumino (haikoes en renga's)


‘Sarumino’ (1691), een hoogtepunt met haikoes en renga's (kettingverzen) uit de traditionele Japanse poëzie, kreeg in deze eerste integrale Nederlandse vertaling door diverse aanvullingen een flinke meerwaarde. Behalve de oorspronkelijke verzen in Japanse karakters en klankweergave in ons alfabet zijn een woordelijke vertaling en een poëtische omzetting opgenomen. De laatste staat, in groter korps, steeds rechts, de rest incl. annotaties links.
De lezer gaat dan van “Hana-mizu ni / utsushi-kaetaru / shigeri kana” via “Bloemen – water in / verplaatsen – veranderen / weelderig groeien uitroep” naar “In het water voor / de bloemen weerspiegelt zich / het dichte bladerdak”. Dit is van Kikaku, leerling van de populaire Matsuo Bashō, die in het westen vooral bekend staat als haikoe-dichter. Zelf zag hij zich veel meer als renga-meester.
‘Sarumino’, dat 9 delen met poëzie kent plus een prozaïsche beschrijving, bevat overigens meer werk van volgelingen dan van Bashō.
Vertalers Wim Boot en Henk Akkermans zorgden in hun inleiding en twee appendixen voor nóg meer informatie. Een fascinerend en belangrijk boek!



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, januari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




Geen opmerkingen:

Een reactie posten