woensdag 16 december 2020

ALEKSANDR POESJKIN - Poltava en twee korte geopolitieke gedichten


De fervent nationalistische en dus anti-westerse Aleksandr Poesjkin (1799-1837) wordt algemeen gezien als dé topdichter van Rusland. Arie van der Ent vertaalde diens uit 3 zangen bestaande vers ‘Poltava’ (1829) en 2 veel kortere gedichten in het Nederlands, met inbegrip van Poesjkins opdracht en notities. Ent voegde daar nog een inleiding en toelichting aan toe.

Poltava is de plaats van een essentiële veldslag in 1709 tussen tsaristische en Zweedse troepen. Een liefdesverhaal over kozakkenleider Mazepa, een verrader in Russische ogen maar een held in het zelfstandige Oekraïne, staat centraal. Van der Ent compenseert het ontbreken van het Russische origineel deels door zijn versie van een geloofwaardig patina te voorzien, een lange reeks verrukkelijk archaïsche woorden als: zijgt, terneer, petoet, plengt, tijgt, altegaar, plus neologismen: vaandelhonger, luifelrest, Slavenwater. Deze rijke rente kan hedendaagse lezers juist tegenstaan.
De voorbeeldig verzorgde publicatie heeft echter ook historische waarde en zal door de uitwerking op den duur nog aan belang winnen.



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, juli 2020



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



JAN LAUWEREYNS - Buigzaam heden


Wat een opgewekte verrassing biedt het werk van de Vlaamse dichter Jan (soms ook Johan) Lauwereyns, die ook wetenschapper is! ‘Buigzaam heden’ bestaat uit 10 korte reeksen, die elk tussen de 3 tot 6 verzen tellen. Zijn teksten staat bol van associaties, humor en spitsvondige taalspelletjes die zich vooral richten op contradicties en het in twijfel trekken van de werkelijkheid.



Wat wil je?
Wat je wil.

Verlangen: geneigd zijn
iets eerder dan iets
anders te doen.

Doen? Kan ook zien zijn.

Vergt het verroeren van de twee keer drie spieren
die aan de oogbal plakken.

Zoals je handeling hebt.
Zingen we uit Het liedjesboek voor holbewoners?



Enig punt van kritiek zou kunnen zijn dat de mate van vrijblijvendheid soms hoog is. Aan de andere kant: hoe functioneel moet of kan poëzie zijn? Misschien heeft Lauwereyns zijn ware vorm nog niet gevonden maar hij is nu al sprankelender en uitdagender dan menige veteraan. Hij ontspringt in elk geval het vat vol middelmaat waar de meeste dichters in zitten te zoemen en legt alleen al hierom beslag op een plekje in de bibliotheek.



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, december 2002



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



zondag 29 november 2020

J.V. NEYLEN - En niet bij machte


J.V. Neylen is de auteursnaam van Joke Vanneylen (1989, Antwerpen), die Germaanse Letteren studeerde en redacteur van het blad Kluger Hans was. Vorm en inhoud strijden in dit debuut om voorrang, wat meestal voor een prikkelende spanning zorgt. Een ander contrast betreft dat tussen waarnemen en interpreteren, elk een uiting van beschouwen.
De bundel kent drie afdelingen, waarvan er twee nog onderverdeeld zijn, een naamloze introductie en een slotvers dat ‘Begin’ heet. Neylen getuigt van een sterke drang om persoonlijk gerichte ervaringen te delen (al hoeft het ik-personage natuurlijk niet met de dichter samen te vallen) en doet dat bij voorkeur in onregelmatig gebouwde strofen met lange zinnen die prozaïsch over kunnen komen. De beeldspraak heeft mede hierdoor eerder effect in de breedte dan in de diepte en is wel vaak origineel maar nog lang niet altijd efficiënt:


op het zadel van mijn hart
daalt het ritme van de maan.


Neylens woordgebruik is eenvoudig, dat levert door de vele verbindingen evenwel nog geen gemakkelijke poëzie op. Al bij al een bovengemiddeld boeiend debuut!



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, juli 2020



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



donderdag 29 oktober 2020

ZWEMMEN IN TALEN - Nederlandstalige poëzie in internationaal perspectief


Poëzie die onze taal te buiten gaat is, heel kort, het onderwerp van deze uitgave. Na een heldere inleiding volgen elf essays (met elk een bibliografie) over lyrische werken en hun internationale geschiedenis. Het betreft Nederlandse gedichten, van o.a. Van Ostaijen, Lucebert en Nooteboom, die overgezet zijn in andere talen, soms ook buitenlands werk in het NL. Zo verscheen het 16e-eeuwse mirakelspel Mariken van Nieumeghen als 19e-eeuwse Duitse versie, en wordt de invloed van Chinese poëzie van ruim 1000 jaar geleden op die van Faverey aangetoond. De bijdragen, van diverse auteurs, richten zich vooral op het hoe en waarom van deze boeiende processen. Mariken von Nymwegen bijvoorbeeld kent i.t.t. het Nederlandse origineel sterk nationalistische tendensen. De moeilijkheidsgraad varieert van gemiddeld tot hoog. Ondanks al dan niet wetenschappelijk jargon hier en daar (transculturaliteit, re-iteraties, macaronipoëzie) zijn alle stukken in elk geval vlot geschreven. Omdat dergelijk poëzieonderzoek zelden wordt gebundeld, is dit boek van waarde voor de op zich kleine doelgroep!



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, juni 2020



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



EDDY VAN VLIET - Vader


Eddy van Vliet (1942, Antwerpen) noemde z’n nieuwe, uit 4 delen met louter kwatrijnen bestaande bundel simpelweg ‘Vader’. Terecht; dit personage speelde nog nooit zo’n expliciete rol in z’n werk als nu. En toch bieden de gedichten meer, veel meer, nl. ook een stuk eigentijdse geschiedenis, van Antwerpen, Vlaanderen, Europa, en vooruit, de wereld enerzijds en die van de dichter anderzijds. Volkenbond, Wannsee Conferentie en Castro dartelen met James Dean en de Beatles. Door o.m. dit soort name-dropping weet de dichter handig alle niveaus vast te knopen. Er staan overal ook weer frapperende beelden als ‘decolletés als offerblok’ en ‘de scherts van nerts’.De zegging is afgemetener dan in vorig werk en draagt ertoe bij dat ‘Vader’ niet Van Vliets beste bundel is. Toch zal hij de geschiedenis ingaan als een sleutelbundel in diens oeuvre vanwege de moedige, vaak schrijnende persoonlijke benadering en de grotendeels geslaagde poging lyriek en epiek in een strakke vorm te vangen, toch altijd nog één van de moeilijkste opgaven in de poëzie! Ja, Van Vliet blijft trekken!



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, november 2001.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



woensdag 30 september 2020

APOLLINAIRE - Het lied van de onbeminde


Ondanks z’n korte leven ontwikkelde Guillaume Apollinaire, pseudoniem van Wilhelm Kostrowicki (1880-1918), zich als een literair vernieuwer. Dit imago won sindsdien nog aan waarde. Paul Claes vertaalde één van diens topwerken in het Nederlands en voegde er een toelichting en uitgebreide annotaties aan toe, wat het puzzelplezier danig verhoogt.

Het lied verhaalt van een verloren liefde en bestaat uit 7 delen inclusief 3 intermezzi van in totaal 60 coupletten met elk 5 regels. De Franse versie staat telkens links, de NL rechts. Het werk doet door o.a. doorwrochte en gedurfde beeldspraak, humor, vlotte zegging en talrijke invalshoeken nog steeds fris aan. Claes, niet voor niets zelf dichter, balanceert op bewonderenswaardige wijze tussen vakmanschap en poëtische trouvailles, wat maakt dat de NL versie even overtuigend overkomt als het origineel:



Mijn hart is zo zwaar als de kont
Van menige Damascener vrouw
O schat mijn liefde was te groot
En al te groot is nu mijn rouw
De zeven zwaarden zijn ontbloot.



Deze klassieke poëzie zal in de meeste bibliotheken zeker op z’n plaats zijn.




Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, mei 2020.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



MARIJE LANGELAAR - De rivier als vlakte


Marije Langelaar (Goes, º1978) is een van de verrassendste debutanten van het afgelopen seizoen. Haar gedichten hebben vaart en kennen tal van onverwachte wendingen, de beeldspraak is origineel en ook het perspectief boeit. Langelaar, tevens beeldend kunstenaar, gaat meestal van de waarneembare werkelijkheid uit, die zij vliegensvlug ontstijgt maar het gebeurt ook dat de lezer al meteen in de eerste regel zijn verwachtingspatroon bij moet stellen:



Ik droomde dat ik als jongen de liefde bedreef met een man
in een winkel waar een zwakzinnige elke middag
rode ja rode ballen vroeg
ik dacht nog
een snoepventer dat kan niet goed zijn.




Enig punt van kritiek is de veelvuldigheid waarmee sommige trucjes herhaald worden, personificaties bijvoorbeeld: naar elkaar roepende fonteinen, een boom die zijn lentegordels afgooit, woede die als kwik sluipt, het kan niet op!

Als de dichteres het turbulente karakter van haar teksten beter onder controle krijgt zonder dat die aan kleur, beweging en eigenzinnigheid inboeten, mag onze poëzie zich in de handen wrijven. Ik beveel dit debuut al aan.




Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, juli 2003.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




vrijdag 28 augustus 2020

PIETER BOSKMA - Het zingende doek & De geheime gedichten


Waar de meeste dichters, eenmaal voorbij de veertig, stoom af moeten blazen, komt Pieter Boskma (º1965) pas goed op gang. Hij is niet alleen een van de productiefste dichters maar ook een die zich haast per bundel weet te vernieuwen. Hij baseert zich op de dagelijkse realiteit.

Frappant is dat hij daarmee steeds verder de Nederlandse traditie van waarnemen inschuift en die van binnenuit nieuwe impulsen in blaast. Zijn nieuwe bundel bestaat uit 4 reeksen plus een lang slotgedicht.
In de eerste en boeiendste reeks gaat hij uit van schilders (meestal Hollandse meesters als Fabritius, Bruegel en Heda) of beter gezegd, bespeelt hij de associaties die zij oproepen.
Door in het slot van vrijwel elk gedicht een andere artiest te noemen zorgt hij voor een contrapunt en dwingt hij de lezer zelf te bepalen waar de ene invloed de andere wordt.
Daarnaast staan overal treffende en mooie beelden als:


Jij staat wijdbeens over mijn hele leven heen


waarbij Boskma, getuige de aandacht voor o.a. billboards, pumps en Hoogovens, de eigen tijd niet vergeet.

Het meest kenmerkend voor deze poëzie is echter de geraffineerde synesthesie die als een web over de bundel is gespannen. Niemand kan er omheen dat Boskma onze meest sensitieve dichter is!





Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, december 1999.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

zondag 31 mei 2020

W.G. SEBALD - Onverteld


Dit boekje bevat onvermoed veel variatie: de door Ria van Hengel gemaakte NL vertalingen van 33 korte gedichten, soms een paar regels, van de Duitse auteur W.G. Sebald (1944-2001); etsen van Jan Peter Tripp, elk boven een vers; 1 ook passend gedicht van H. M. Enzensberger; een helder nawoord van Andrea Köhler en tot slot notities van Van Hengel.

De gedichten zijn compact van zegging en toch licht van toon. Identiteit, het belang van waarnemen, de tijd en de dood vormen de thema’s. De kwaliteit loopt uiteen, van



Verschrikkelijk

is de gedachte
aan onze af
gedragen kleren.




tot



Het schrijfpapier

ruikt
zoals de houtkrullen
in de doodkist.



Wel hebben ze gemeen dat ze je bij telkens herlezen in een ongemakkelijke waarheid trekken.

De etsen tonen optimaal realistisch en alleen in zwartwit de ogen, eerder nog de blik, van zulke uiteenlopende mensen als Tripp zelf, Rembrandt en Marcel Proust. Ze komen zonder uitzondering indringend over.

De bundel, niet moeilijk maar evenmin meteen toegankelijk, past mede daarom op zowel de afdeling poëzie als op die van de beeldende kunst.




Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, januari 2020.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

ROLAND JOORIS - Gekras


Het is terecht dat het werk van Roland Jooris (Wetteren, º1936) nu in ons land wordt uitgegeven. Hij is in Vlaanderen bekend vanwege z’n uiterst karige zegging en niet minder zuinige beeldspraak, beide instrument voor de operatie-achtige processen waarmee hij naar het wezen der dingen speurt.


ZELFPORTRET

Wat ongeschonden
in hem huist
het is geen zuiverheid

het is geen kind
dat met nog stompe letters
schrijft

het is een blik
die rauw en ongenadig
kijkt

het is wat tegenstrijdig
hem ontwricht
en dwingt

het is weerbarstigheid




‘Gekras’, bestaande uit 6 korte afdelingen, wijkt inhoudelijk nauwelijks af van vorige bundels. Er is opnieuw aandacht voor o.a. de dagelijkse omgeving (in het bijzonder de van mensen ontdane ruimte), beeldende kunst (ditmaal Mondriaan en Bonnard), muziek (Satie, wiens stukken zo verwant zijn aan Jooris’ taal) en de taal zelf als arbeidsmateriaal.

Hoewel deze gedichten getuigen van verdere rijping is ‘Gekras’ daarom eerder een bevestiging van Jooris’ mogelijkheden en positie dan een belangrijke nieuwe stap. Logischer was geweest deze officiële introductie in Nederland te begeleiden met een ruim overzicht van ouder werk (plus eventueel nieuwe verzen) dan met dit dunne uitgaafje van 26 teksten, hoe goed ook. Jooris verdient dat evenzeer als de Nederlandse lezer!



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, februari 2001.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



woensdag 29 april 2020

CHARLOTTE VAN DEN BROECK - Cosmos, Texaco


Dit boek bevat zowel het Gedichtendagessay 2020 van Charlotte Van den Broeck (1991, Turnhout) als illustraties en enkele graphic novels van Ward Zwart (1986).
De verkenning, die zich mede onder invloed van Georges Perec richt op het ordenen van de poëtische ruimte, telt een inleiding en 13 delen. Elk daarvan vertegenwoordigt een topos en bijbehorende omvang.
Lineair lezend is er een gestage afname in fysieke grootte. Het eerste stuk heet ‘De kosmos’. Daarna volgen o.a. ‘De wereld’, Europa’, ‘De stad’ en ‘De kamer’. Het slot heet toepasselijk ‘Conclusie: De bladzijde’ en behelst een volledig zwart gedrukte pagina!

Van den Broeck weet vooral te boeien door haar persoonlijke opstelling, in de vorm van herinneringen en ontmoetingen, gelardeerd met tal van weetjes, en ook van een trefzekere keuze uit werk van bekende dichters als Gerrit Achterberg, Ida Gerhardt en Arthur Rimbaud.

Een minpunt is de licht oranje, lastig leesbare kleur van die citaten. De zegging is redelijk eenvoudig, inhoudelijk zal dit essay echter het meest tot z’n recht komen bij ervaren lezers. Voor hen: aanbevolen!



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, februari 2020.



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



donderdag 23 april 2020

EVA COX - Pritt stift lippe


Zelden zal een debuterende dichter in zo’n klein bestek als dit bundeltje zoveel registers opentrekken als Eva Cox (Genk, º1970), die enige bekendheid genereerde door het winnen van de Eerste Vlaamse Poetry Slam.
Haar teksten, sommige onmiddellijk herkenbaar als poëzie, andere als proza en enkele als boeiende vormen daartussen, zullen het inderdaad goed doen op het podium.

Een fragment uit het eerste gedicht:



De haren tot snaren gespannen, het oogwit hemelwaarts.
Zo ligt het meisje Lijm niks minder dan het zwerk te zijn.
Het dwarrelt in haar hoofd. Het dwarrelt uit haar smalle
handen.
Haar taal is een lijm bal van snippers. Zij roert zich
in een badkuip dooreen, grijpt met gesperde handen en
kneedt, knijpt, tot hard en glad.




Coxs zegging is direct, de beeldspraak rusteloos en de onderwerpen talrijk als dagelijkse waarnemingen maar kunnen zijn. De schrijfster blijft echter niet steken in de dagelijkse realiteit, integendeel! Alles wat ze betrekt uit haar omgeving begint door een origineel perspectief direct te trillen, tintelen, zinderen, kortom leven. Geen wonder dat de verzen/verhaaltjes moeite hebben hun juiste vorm te vinden en dat heeft zowel voor- als nadelen. Negatief werkt bijv. de bombast van veel beelden, positief de vaart waardoor je blíjft lezen. Never a dull moment.

Een kort voorbeeld van bombast, vooral in regels 2 en 3.



Zoemzoem van stemmen.
Monden als kolken die haar aura verzwelgen.
Vingers gebankschroefd aan een koperen toog.




Vooral jongere lezers lijken voorlopig haar doelgroep te vormen. Conclusie, een nog onevenwichtig debuut dat zich echter niet uit de herinnering laat dringen.




Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, november 2004.



Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

www.alberthagenaars.nl




dinsdag 31 maart 2020

HORATIUS - Oden 4.1


Horatius (65-8 vóór Chr.) zou stiekem trots geweest zijn, had hij geweten dat er aan de zompige zoom van het Romeinse Rijk twee millennia later nog een vertaling van zijn ‘Oden 4.1’ zou verschijnen en maar liefst 52 collega’s van daar een reflectie zouden geven op dit lied, één van de 103 in zijn definitieve ‘Carmina’.

Piet Gerbrandy transformeerde de betreffende 10 kwatrijnen in het NL en wist getuige het Latijns origineel de oorspronkelijke regellengte, afwisselend kort en lang, te respecteren.
De tekst gaat over oud en jong, liefde en vriendschap. Zulke uiteenlopende dichters als Astrid Arns, Bert Bevers, Kees van Meel, Wim van Til én, nogmaals, Gerbrandy zelf, namen deze onderwerpen uiteraard over. De kwaliteit waaiert tussen matig en goed.

Enkele regels die zich niet in de vergetelheid willen laten lezen zijn:



Angst zet zich in zijn kaak en keel.
Astrid Arns


Hoe graag zouden wij, oude mannen, nu die jeugdzonde
voelen van de roede tot zelfbevlekking bewogen.

Gerard Beentjes


Gij denkt dat ge het scharnier zijt, maar ge zijt de deur.
Bert Bevers


het waait en donkert - wolken trekken samen
en zwangerzwaar behangen zij het zaad van liefdesdromen
jij wordt steeds groter en ik kleiner en verder zwelt het duister aan
mijn ogen

Marije Hendrikx


nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam uolucrem sequor
te per gramina Martii
campi, te per aquas, dure, uolubilis.

Horatius. Vertaling onder: Piet Gerbrandy

's Nachts droom ik dat ik je vangen kan
je vliegt voor me uit, ik ren achter je aan
over het gras van het Marsveld, over
rollende golven - maar jij geeft niet toe.



Laat mij nog mijn droom die ons tekent aan een verre
horizon, onafscheidelijke lijnen in een wit veld
waarop de woorden stromen alsof de zee, nog steeds
de zee, ons huis is, dat jij verlaat.

Wim van Til



Wie interesse heeft, moet vooral uitgaan van deze 52 verzen want Horatius’ ‘Oden’ werden al in het NL gepubliceerd, meestal integraal zelfs, door o.a. Paul Claes, Louis van de Laar, Piet Schrijvers en Anton van Wilderode. Om deze drie redenen blijft het boek eerder een hebbedingetje voor de liefhebbers dan een aanrader voor de bibliotheken.


Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, januari 2020



Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

www.alberthagenaars.nl





woensdag 29 januari 2020

HANS TENTIJE - Om en nabij


‘Om en nabij’ van Hans Tentije bevat, na een gedicht vooraf, twee reeksen en drie afdelingen poëzie plus aantekeningen. De dichter blijft zijn stijl en thematiek hartstochtelijk trouw. In een streven zo veel mogelijk greep te krijgen op alle uitdrukkingsvormen van de realiteit verbindt hij indrukken, flarden kennis en emoties van zowel zichzelf als anderen. Eén belangrijke uitspraak in dit verband is dan ook:


werkelijkheid en verbeelding zijn innig
met elkaar verweven, soms worden er patronen zichtbaar
die onherkenbaar anders en tegelijkertijd
vanzelfsprekend lijken.



De eenheid van dit kruiende werk wordt vooral bepaald door de sfeer. Die dankt haar effect niet in het minst aan fonkelende beelden in de bijna impressionistisch rijke zegging van de enscenering.

Bijzondere aandacht claimt het deel waarin H. Bernlef herdacht wordt, de overleden collega en vriend met wie Tentije ook sámen poëzie beoefende en publiceerde.

Veel gedichten zijn redelijk lang. Om de regels genoeg ruimte te geven is het lettertype aan de kleine kant gehouden. Al bij al: een goede bundel!




Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, december 2016



Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

www.alberthagenaars.nl




woensdag 8 januari 2020

JOOST KLEIN - Albino


Het debuut van Joost Klein (1997, Leeuwarden), die ook actief is als musicus en videomaker, onttrekt zich bij eerste lezing aan een indeling qua genre. De titel wijst natuurlijk al op een uitzonderingspositie.

Kleins teksten zijn over het algemeen kort tot zeer kort, bevatten vaak zelfs maar een paar woorden. Ze vormen een sterk persoonlijk allegaartje van waarnemingen, invallen, oneliners, vragen, grappen en hier en daar een flard poëzie.

De omslag kondigt een niet bijgesloten dvd aan. Gefopt! Het motief van de overleden vader, ook schrijver, laat echter telkens een serieuze draad zien.

De belangrijkste kwaliteiten zijn een originele kijk op de werkelijkheid, verlengd door fantasie, en een aanstekelijk gevoel voor humor. Zelfspot, ironie, understatements maar ook melige momenten wisselen elkaar voortdurend af.

Een kenmerkend citaat:


ik koop mooie schoenen omdat
ik 80% van de tijd toch naar de
grond kijk.



Het boekje is gelardeerd met veel foto’s, waaronder selfies. Samen met de notities en het advies “Leef!” zorgen die voor een ervaring die vooral jongeren kan aanspreken.




Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, november 2018



Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

www.alberthagenaars.nl