dinsdag 13 december 2022

DERTIG EEUWEN CHINESE POEZIE - Keuze en vertaling van Wilt L. Idema


Dit chronologisch geordende boek van 650 blz. is een geactualiseerde versie van Idema’s ‘Klassieke Chinese poëzie’ uit 1991, opnieuw gedrukt in een net niet te klein letterkorps. De samensteller/vertaler voegde zoveel sindsdien gemaakte vertalingen toe, dat er sprake is van een relevante heruitgave. Ook zijn nu meer vrouwen vertegenwoordigd. De meest recente bijdrage is van dichteres Qiu Jin (1875-1907).
Poëzie uit de tijd van de gedeeltelijke Japanse bezetting en het communisme ontbreekt; de val van het keizerrijk bepaalde deze keuze.
Idema, die in 1992 de Martinus Nijhoff Prijs ontving, schreef tevens de uitgebreide inleiding, met algemene informatie over o.a. registers, dynastieën (ook apart in een overzicht aangegeven), levensbeschouwelijke achtergronden en de vertaalverantwoording. Hij benadrukt dat hij vooral vorm, inhoud en stijlfiguren heeft willen omzetten en dat raffinement in de originele teksten lang niet altijd vertaalbaar bleek.
Wie de vorige editie heeft, mag die zeker vervangen, voor wie dat niet geldt: nu bestellen! Het gaat tenslotte wel om een standaardwerk.




Geschreven in opdracht van NBD Biblion, januari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




Geen opmerkingen:

Een reactie posten