vrijdag 16 februari 2018

PIER PAOLO PASOLINI - De nachtegaal van de katholieke kerk


Een Nederlandse vertaling van werk van een internationaal erkende kunstenaar is altijd boeiend, zeker in het geval van het dubbeltalent Pier Paolo Pasolini (1922-1975) wiens artistieke nalatenschap inhoudelijk nog steeds omstreden is.
Yolanda Bloemen koos 14 teksten uit zijn bundel ‘L’Usignolo della Chiesa Cattolica’. De Nederlandse versie staat voorin, het origineel vormt de tweede helft. Achterin staan nog een verantwoording van Bloemen en een essay van Floris Meens. Beide teksten zijn geen luxe want Pasolini’s poëzie kent net als zijn films afwisselende registers, bijv. experimenteel én klassiek, en zowel een heldere als duistere beeldspraak.
Religie en erotiek, geweld en tederheid, politiek en dagelijks leven monden vaak uit in vervoering of bevanging.


Christus, je lichaam
als van een jong meisje
is door twee vreemden
genageld aan het kruis:
twee flinke jongens
rood zijn hun schouders
blauw hun ogen.
Ze slaan de spijkers
en de lendendoek
trilt rond uw buik…


Het resultaat is een overtuigende omzetting van gedichten die met hun contrasten, experimenten en vooral morele dilemma’s ook niet-poëzie lezers diep kunnen raken.


Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, 26 mei 2017



Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling

www.alberthagenaars.nl

Geen opmerkingen:

Een reactie posten