woensdag 30 september 2020
APOLLINAIRE - Het lied van de onbeminde
Ondanks z’n korte leven ontwikkelde Guillaume Apollinaire, pseudoniem van Wilhelm Kostrowicki (1880-1918), zich als een literair vernieuwer. Dit imago won sindsdien nog aan waarde. Paul Claes vertaalde één van diens topwerken in het Nederlands en voegde er een toelichting en uitgebreide annotaties aan toe, wat het puzzelplezier danig verhoogt.
Het lied verhaalt van een verloren liefde en bestaat uit 7 delen inclusief 3 intermezzi van in totaal 60 coupletten met elk 5 regels. De Franse versie staat telkens links, de NL rechts. Het werk doet door o.a. doorwrochte en gedurfde beeldspraak, humor, vlotte zegging en talrijke invalshoeken nog steeds fris aan. Claes, niet voor niets zelf dichter, balanceert op bewonderenswaardige wijze tussen vakmanschap en poëtische trouvailles, wat maakt dat de NL versie even overtuigend overkomt als het origineel:
Mijn hart is zo zwaar als de kont
Van menige Damascener vrouw
O schat mijn liefde was te groot
En al te groot is nu mijn rouw
De zeven zwaarden zijn ontbloot.
Deze klassieke poëzie zal in de meeste bibliotheken zeker op z’n plaats zijn.
Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, mei 2020.
www.alberthagenaars.nl
Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters
Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten