maandag 27 februari 2023

JILA MOSSAED - Ik zing in een andere taal


Jila Mossaed (1948, Teheran) debuteerde tweemaal, de 1e keer in het Farsi met gedichten (1986) die haar zoveel vijandschap van het Iraanse regime opleverden dat ze besloot te vluchten, en de 2e keer in de taal van haar nieuwe verblijfsland Zweden (1997). Met zo’n achtergrond is het niet vreemd dat ze over onderdrukking, ballingschap, identiteit en de verschillen tussen twee culturen schrijft. Deze uitgave bevat een selectie uit haar zeven Zweedse bundels plus een nawoord van vertaler Sjoerd-Jeroen Moenandar. Alle gedichten zijn in het Zweeds en het Nederlands opgenomen. Mossaeds woordkeuze is zo eenvoudig dat iedereen haar werk meteen kan begrijpen (natuurlijk nog niet beleven).

Muzikale waarden zijn een soepel ritme en klankovereenkomst, maar meer in het Zweeds dan in het NL. De literaire waarde in het Nederlands zit vooral in de originele en ook telkens treffende beeldspraak:



Iedereen wist het
onder de gekreukte rok van de aarde
wachten blinde ratten.



Hoewel de stijl over de hele linie uniform is, overtuigt de kwaliteit niet overal. Toch zijn zwakke verzen gelukkig nergens te vinden!



Geschreven in opdracht van NBD Biblion, februari 2022



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling




Geen opmerkingen:

Een reactie posten