woensdag 16 december 2020

ALEKSANDR POESJKIN - Poltava en twee korte geopolitieke gedichten


De fervent nationalistische en dus anti-westerse Aleksandr Poesjkin (1799-1837) wordt algemeen gezien als dé topdichter van Rusland. Arie van der Ent vertaalde diens uit 3 zangen bestaande vers ‘Poltava’ (1829) en 2 veel kortere gedichten in het Nederlands, met inbegrip van Poesjkins opdracht en notities. Ent voegde daar nog een inleiding en toelichting aan toe.

Poltava is de plaats van een essentiële veldslag in 1709 tussen tsaristische en Zweedse troepen. Een liefdesverhaal over kozakkenleider Mazepa, een verrader in Russische ogen maar een held in het zelfstandige Oekraïne, staat centraal. Van der Ent compenseert het ontbreken van het Russische origineel deels door zijn versie van een geloofwaardig patina te voorzien, een lange reeks verrukkelijk archaïsche woorden als: zijgt, terneer, petoet, plengt, tijgt, altegaar, plus neologismen: vaandelhonger, luifelrest, Slavenwater. Deze rijke rente kan hedendaagse lezers juist tegenstaan.
De voorbeeldig verzorgde publicatie heeft echter ook historische waarde en zal door de uitwerking op den duur nog aan belang winnen.



Geschreven in opdracht van NBD/Biblion, juli 2020



www.alberthagenaars.nl


Zie ook:

Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters

Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek

Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling



Geen opmerkingen:

Een reactie posten