vrijdag 31 oktober 2025
HEINSIUS - Monobiblos
De in 1580 in Gent geboren maar in Holland opgegroeide Daniel Heijns vergaarde door zijn scherpe geest en taalvirtuositeit grote bekendheid. Zowel zijn wetenschappelijke uitgaven als zijn poëzie, geschreven in het Grieks en Latijn, verzekerde hem van een internationaal publiek. Zijn al vroeg geschreven elegieën over liefde en vriendschap weten door hun vormvastheid en soepele zegging nog steeds respect af te dwingen.
Elegieën kennen formeel tweeregelige stanza’s van respectievelijk een hexameter en een pentameter. Dertien stuks zijn nu met aangepaste interpunctie in het NL vertaald door latinist Harm-Jan van Dam. Beide versies staan naast elkaar. De hedendaagse lezer heeft weinig tot niks met dartele kusjes als opwindende liefdeservaring, goden als Diana/Artemis en nimfen. Gelukkig staan achter in het boek, per elegie, aantekeningen plus een uitgebreide ‘uitleiding’ over leven en inzichten van Heinsius, inclusief uitleg van de titel en verantwoording over de vertaalkeuzes. Ook deze hulpmiddelen vergroten het bereik van meer dan één oudere (be)leefwereld en dat is winst!
Geschreven in opdracht van NBD Biblion, augustus 2025
www.alberthagenaars.nl
Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters
Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling
dinsdag 21 oktober 2025
DIVERSE DICHTERS - De tijd is puin, de tijd is hoop
Ter gelegenheid van het 55-jarige bestaan van Poetry International verscheen een bundel met werk van dichters die in dit jubileumjaar in Rotterdam te gast waren. De uitgave biedt een waaier aan onderwerpen en stijlen van deelnemers uit 15 landen, onder anderen Diana Anphimiadi (Georgië), Derek Otte (Nederland) en Chris Tse (Nieuw-Zeeland). Elke bijdrage is behalve in de oorspronkelijke taal in een Nederlandse en/of Engelse versie opgenomen. Dit vormt een belangrijke meerwaarde, maakt het boek naar de wens van de samenstellers nog meer tot een ontmoetingsplek en toont aan dat poëzie, zo vaak als onbetekenend weggezet, springlevend is en, belangrijker, verschil kan maken. Het festival richt zich ook immers ook op dichters die in eigen land met censuur te maken hebben, gevangen zitten of verbannen werden. Een treffend citaat van Maricela Guerrero uit Mexico:
Cellen, het gaat altijd om cellen: om adem, uitwisseling, voortplanting en differentiatie.
Zoveel stemmen, zoveel voorkeuren natuurlijk, maar werkelijk elke lezer zal wel iets van zijn/haar gading in deze verzameling vinden.
Geschreven in opdracht van NBD Biblion, juli 2025
www.alberthagenaars.nl
Zie ook:
Frozen Poets - Beelden, graven en andere sporen van dichters
Lange kritieken, gepubliceerd op De Verborgen Hoek
Nederlandstalige gedichten in Indonesische vertaling
Abonneren op:
Reacties (Atom)